Abstract
In terms of translation strategies, the introduction and translation of British romantic poetry in early modern China often falls into polarities of domestication and foreignization. Given the untranslatable, the Chinese translation of British verse reveals distinct political functions in its lyrical rendition from the aspect of structures of feeling. The translated literature, according to the notion of the untranslatable, has been transformed from English poetry into con-texts in the Chinese context through nativism, and turns into comparative literature. Through the production of national texts and literature, the translated literature, whose untranslatability grows out of structures of feeling, brings out the autonomous, collective, and national features of early modern Chinese writing, suggesting that the choice of translation strategies is not only made in accordance with source and target languages on the issue of subjectivity, but also deserves the interpretive consideration of the aesthetics, feelings, and politics of nativism in relation to the target language.
Keywords
the untranslatable, structures of feeling, comparative literature, William Wordsworth, Yu Dafu
First Page
125
Last Page
136
Recommended Citation
Kaiwei, Xia, and He Ning. 2024. "The Political Function of the Lyrical: Reevaluating Domestication and Foreignization Through the Untranslatable." Theoretical Studies in Literature and Art 44, (5): pp.125-136. https://tsla.researchcommons.org/journal/vol44/iss5/13