Abstract
Due to the influence of different cultural contexts, the process of foreign terms entering the Chinese context is often accompanied by “variation”. The semantic evolution of “inspiration” in the translation process serves as a typical example. The Japanese transliteration of romaji (innsubiresyo) follows the translation of ancient Greek-Latin languages. While Liang Qichao's Chinese transliteration of the word implies a potential contradiction between “availability to all” and “unique genius”, it allows for a broad scope of reinterpretation within the Chinese context. The translation as Linggan gradually establishes a connection and transformation with categories such as “sensation” in traditional Chinese culture, while dispelling the mystery of God or spirit. Furthermore, by delving into the psychological processes that generate “inspiration” and its real-life sources, a foundational knowledge model of “inspiration” as a technical term in literary and artistic theory has finally been constructed. It is worth emphasizing that the purpose of clarifying the concept in translation is not to alter its meaning, as such shifts inherently suggest numerous possibilities for new ideas and scholarship.
Keywords
transliteration, inspiration, translation, variation
First Page
102
Last Page
110
Recommended Citation
Huang, Yunxia, and Changsheng He. 2024. "The Introduction of “Inspiration” from Transliteration to Translation in Chinese Context." Theoretical Studies in Literature and Art 43, (6): pp.102-110. https://tsla.researchcommons.org/journal/vol43/iss6/12