Abstract
Chuang-tzu's Singing with Beating Basin is not only the earliest Chinese fiction to have been translated into western languages but also enjoyed various translational versions. Furthermore, its subject of “the Fickle Widow” triggered a comparative study among western scholars, and its unique dual-narrative model has also influenced western writers. Additionally, Western painters have created illustrations for the fiction, giving rise to different visual images of Chuang-tzu. These aspects have made Chuang-tzu's Singing with Beating Basin a typical example of multi-cultural integration. On the one hand, it reflected the overseas dissemination of the text through translation. On the other hand, this dissemination has turned Chuang-tzu's Singing with Beating Basin into a fluid text. Throughout this process of overseas dissemination, the contents of the text have been rewritten and meanings have been superimposed, ultimately resulting in multicultural integration.
Keywords
Chuang-tzu's Singing with Beating Basin, fluid text, translation, image metaphor
First Page
22
Last Page
30
Recommended Citation
Song, Lijuan. 2024. "The Overseas Journeys and Image Metaphor of Chuang-tzu's Singing with Beating Basin." Theoretical Studies in Literature and Art 43, (5): pp.22-30. https://tsla.researchcommons.org/journal/vol43/iss5/3