Abstract
Ezra Pound's (1885-1972) literary career consists of two mutually enhancing constituents: translation and creation, which, as a whole, serve as an experimental field that has enriched his imagistic and vorticist poetics, including his poetics of translation. These three dimensions are closely related to his (un)intentional creative transforming and misreading of classical Chinese literature and philosophy. Pound's poetry creation and free translation show strong stylistic consciousness and strategies, but this has largely remains largely unexplored by academic research. His stylistic strategies take such forms as English haiku, the defamiliarization or foregrounding of ideograms, and the stylistic collage, and these innovations not only set canonical examples for modern English poetry, but also pointed to a rethinking of the nature of and the interrelation between translation, creation, and poetics.
First Page
69
Last Page
80
Recommended Citation
Chen, Liming. 2020. "Ezra Pound's Poetry Translation and Stylistic Innovation." Theoretical Studies in Literature and Art 40, (1): pp.69-80. https://tsla.researchcommons.org/journal/vol40/iss1/6